"Белорусский" или "беларуский"?
(как правильно пишется?)
Однажды я заглянула на интернет-форум, посвящённый проблемам изучения польского языка. И увидела, что кто-то посоветовал прочитать мою статью «Польский язык: советы для начала». Но одна девушка возмущённо заявила, что как только она увидела в моей статье фразу «Моя бабушка жила в Белоруссии», то дальше читать не стала! Обиделась и рассердилась на меня из-за слова «Белоруссия». Вот так!
Поясняю. Согласно общепринятым правилам, название страны даётся именно таким, каким оно было в тот период времени, о котором идёт рассказ. В моей статье речь шла о 1960 – 1970 годах, когда мы жили в СССР (нравится ли это кому-то или не нравится), а в то время республика называлась Белоруссией. То же самое касается и названий городов. Например, говорят о «блокаде Ленинграда» или о «битве под Сталинградом», вне зависимости от отношения говорящего к личности Ленина или Сталина, поскольку речь идёт о событиях 1940-х годов, когда эти города назывались именно так.
Я сейчас убрала из своей статьи слово «Белоруссия», дабы не провоцировать читателей. Но могу сказать следующее. Если вы отказываетесь читать хороший учебник только из-за подобных причин, то не читайте! Обидчивому человеку очень трудно изучать иностранные языки. Ведь при изучении иностранных языков мы то и дело попадаем в нелепые ситуации, мы сталкиваемся с чужим менталитетом. Это бывает психологически нелегко, и не каждый человек к этому готов.
Теперь о современном названии. Официальное название государства «Республика Беларусь» появилось в 1991 году. В последующие годы такое написание было официально признано и в России (а слово «Белоруссия» остаётся допустимым в неофициальной речи).
Однако дискуссии не прекращаются до сих пор. Лингвисты говорят о нарушении орфографических правил русского языка в названии «Беларусь». Какие аргументы у лингвистов? Слово «Белоруссия» произошло из двух слов – «Белая» и «Русь». Кому-то это не нравится, конечно. Но это исторически сложившееся название. Этимология слова – это научный факт, который не подчиняется политическим предпочтениям. И, кстати сказать, в написании «Беларусь» эти два корня как были, так и остались! Они никуда не исчезли. Разница только в орфографии.
В слявянских языках соединительной гласной между двумя корнями слов может быть буква «о» (например, «теплОвоз») или «е» (например, «землЕтрясение»).
В русском языке существуют не только «акающие», но «окающие» говоры. Представители «оканья» произносят «вОдОпрОвОд», «белОрусский», и вряд ли вы сможете их убедить поменять произношение. Невозможно по приказу заменить в русском языке букву «о» на «а», это будет ошибкой.
Орфография белорусского языка базируется на фонетическом принципе – как произносим, так и пишем. И поскольку белорусский язык является «акающим», то, например, слово «водопровод» по-белорусски пишется «вадаправод». И слово «Беларусь» по той же причине пишется через букву «а».
Загляните в Википедию, и вы увидите, что многие славянские народы по-прежнему пишут название страны Беларусь в соответствии с правилами своего языка – то есть через букву «о». Например: Bjelorusija (хорватский язык), Bielorusko (словацкий), Belorusija (словенский), Белорусија (македонский), Bělorusko (чешский), Białoruś (польский).
Итак, белорусские политики потребовали, чтобы Россия перешла на правила белорусской орфографии в написании слова «Беларусь», и Россия согласилась, дабы не обидеть друзей. Кстати, при этом Россия аналогичных требований не предъявляла – и на белорусском языке слово «Россия» пишется «Расiя», то есть в соответствии с правилами белорусской орфографии.
На мой взгляд, компромиссным вариантом между «Белоруссией» и «Беларусью» могло бы стать слово «Белорусь». То есть, слово приобрело бы усечённую форму (как принято у белорусов), но при этом осталась бы соединительная гласная «о» (в соответствии с правилами русского языка).
Но даже после официального утверждения в русском языке названия «Республика Беларусь» такие слова, как «белорус» и «белорусский», по-прежнему следует писать через букву «о», то есть в соответствии с правилами русской орфографии. Потому что название страны не определяет название нации. Например, в Германии живут «немцы», а не «германцы», а говорят они на «немецком» языке. В Уэльсе живут «валлийцы».
В интернете вы увидите огромное количество текстов на русском языке, где написано «беларуский язык» с одной буквой «с». Это ещё одна ошибка, в этом слове должно быть две буквы «с», одна из которых является частью корня «белорус», а вторая – частью суффикса «ск» (по принципу «Вильнюс – вильнюсский», «Спас – Спасская башня»). А при написании «беларуский» получается, что название языка образуется от странного слова «белару» (по принципу «Тарту – тартуский»).
Те люди, которые в тексте на русском языке пишут «беларуский», таким образом демонстрируют свои политические взгляды. Но при этом они также демонстрируют пренебрежение правилами русского языка.
Если в русском тексте я буду называть латышский язык словом «latviešu», то вы без труда догадаетесь, что это слово написано не на русском языке! Но точно так же, если вы видите в русском тексте слово «беларуский», то вам следует знать, что оно написано не на русском языке, а на белорусском. И что слово «Беларусь» написано в соответствии с правилами белорусской орфографии.
P.S.
Во многих языках названия других государств не совпадают с оригинальным названием. Например, Германию совершенно не тревожит, что вместо «Дойчланд» её называют «Германия» на русском языке, «Allemagne» на французском, «Saksamaa» на эстонском, «Vācija» на латышском, «Niemcy» на польском. Это исторически сложившиеся названия. И не обижаются немцы даже из-за того, что славяне их называют «немцами» (немыми людьми).
На латышском языке Россию называют «Криевия» (Krievija), это древнее название сохранилось еще со времён кривичей! И никто не требует поменять это название на «Rossija». А Белоруссию по-латышски называют «Baltkrievija», то есть «Белая Россия».
Источник: http://strelnikova.lv
В случае копирования гиперссылка на источник обязательна