cvetok

Тексты для чтения на польском языке с произношением и переводом
Часть 3. Стихи: Rafał Lasota „Wiatr”, Julian Tuwim „Kotek”

Итак, давайте перейдем к переводу небольших стихотворений.

Текст 1. Rafał Lasota „Wiatr”

Прочитайте стихотворение вслух два – три раза. Если не можете понять значение каких-то слов, то продолжайте читать дальше, чтобы понять общий смысл стихотворения.

Rafał Lasota „Wiatr”

Zerwał z głowy czapkę wiatr,

Szalik z szyi wiatr też skradł,

Zabrał babci parasolkę,

Potem płaszcz zawinął w rolkę,

W okiennice z trzaskiem wpadł,

Taki psotnik, mały wiatr.

Комментарии

Итак, сколько слов осталось непонятными? Пожалуй, есть непонятное слово psotnik. Но вы и сами, возможно, догадались, что это означает «проказник, шалун».

Слово parasol в некоторых языках означает «зонт от солнца» (слово sol – «солнце»). Но в польском языке parasolka – это просто «зонт».

Okiennica – вы догадываетесь, что это нечто, связанное с окном. В моем словаре этого слова вообще не оказалось. Однако на сайте www.sjp.pl есть такое определение: «ruchoma, drewniana zasłona umocowywana na zawiasach przy oknie». Предлагаю вам прочитать это определение и самостоятельно перевести его на русский язык. Мой вариант перевода вы найдете чуть ниже.

Перевод

Rafał Lasota „Wiatr” [рафаў лясота вятр] – Рафал Лясота «Ветер»

Zerwał z głowy czapkę wiatr [зэрваў з гўовы чапкэ вятр] – сорвал с головы шапку ветер

Szalik z szyi wiatr też skradł [шалик с шыи вятр тэш скрадў] – шарф с шеи ветер тоже украл

Zabrał babci parasolkę [забраў бапҷи парасолькэ] – забрал у бабушки зонт

Potem płaszcz zawinął w rolkę [потэм пўашч завиноў в ролькэ] – потом плащ свернул в рулон

W okiennice z trzaskiem wpadł [в окенницэ с тшаскем фпадў] – на ставень с треском наткнулся

Taki psotnik, mały wiatr [таки псотник маўы вятр] – такой проказник, маленький ветер

Комментарии

А теперь давайте переведем определение слова „okiennica” – ruchoma, drewniana zasłona umocowywana na zawiasach przy oknie. «Подвижная, деревянная заслонка, укрепленная на подвесках около окна». Иными словами – «ставень». Понятие несколько устаревшее, поэтому в современном словаре его не оказалось. А слово "zawiasy" – это, как вы догодались, "оконные или дверные петли".

Текст 2. Julian Tuwim „Kotek”

Прочитайте стихотворение два – три раза. В конце будет несколько непонятных слов. Тем не менее, постарайтесь понять смысл стихотворения.

Julian Tuwim „Kotek”

Miauczy kotek: miau!

- Coś ty, kotku, miał?

- Miałem ja miseczkę mleczka,

Teraz pusta jest miseczka,

A jeszcze bym chciał.

 

Wzdycha kotek: o!

- Co ci, kotku, co?

- Śniła mi się wielka rzeka,

Wielka rzeka, pełna mleka

Aż po samo dno.

 

Pisnął kotek: pii...

- Pij, koteczku, pij!

Skulił ogon, zmrużył ślipie,

Śpi - i we śnie mleczko chlipie,

Bo znów mu się śni.

Комментарии

После того, как вы прочитали стихотворение, даю перевод нескольких слов. Используя эти слова, еще раз попытайтесь перевести на русский язык конец стихотворения: Skulić – согнуть. Ogon – хвост. Zmrużyć – зажмурить. Ślipie – глаза (у зверей). Chlipać – громко пить, с чавканьем.

Перевод

Julian Tuwim „Kotek” [юлиан тувим котэк] – Юлиан Тувим «Котик»

Miauczy kotek: miau! [мяўчы котэк мяу] – мяучит котик: мяу

- Coś ty, kotku, miał? [цощь ты котку мяў] – что у тебя, котик, было (что ты имел)

- Miałem ja miseczkę mleczka [мяўэм я мисэчкэ млечка] – была у меня мисочка молочка (имел я мисочку молочка)

Teraz pusta jest miseczka [тэрас пуста ест мисэчка] – сейчас пуста мисочка

A jeszcze bym chciał [а ешчэ бым хҷяў] – а еще бы я хотел

Wzdycha kotek: o! [вздых котэк о] – вздыхает котик: о!

- Co ci, kotku, co? [цо ҷи котку цо] – что тебе, котик, что?

- Śniła mi się wielka rzeka [щьниўа ми ще велька жэка] – снилась мне большая река

Wielka rzeka, pełna mleka [велька жэка пэўна млека] – большая река, полная молока

Aż po samo dno [аш по само дно] – аж по самое дно

Pisnął kotek: pii... [писноў котэк пи] – пискнул котик: пии -

Pij, koteczku, pij! [пий котэчку пий] – пей, котик, пей!

Skulił ogon, zmrużył ślipie [скулиў огон змружыў щьлипе] – согнул хвост, зажмурил глаза

Śpi - i we śnie mleczko chlipie [щьпи и вэ щьне млечко хлипе] – спит и во сне молочко лакает

Bo znów mu się śni [бо знуф му ще щьни] – потому что снова ему (оно) снится.

Автор: Светлана Стрельникова
Источник: http://strelnikova.lv
В случае копирования гиперссылка на источник обязательна