cvetok

Тексты для чтения на польском языке с произношением и переводом
Часть 4. Стихи: Tadeusz Śliwiak „Poczta w lesie”

Стихотворение достаточно длинное, но не слишком сложное для понимания. Давайте разделим его на части. Прочитайте и переведите каждую часть, затем сверьтесь с ответом.

Tadeusz Śliwiak „Poczta w lesie”

Часть 1

W Bieszczadach,
w lesie,
gdzie dębów dużo –
mieści się Ptasi
Pocztowy Urząd.
Pan drozd stempelki
przybija listom –
zaś dzięcioł jest tu
telegrafistą.
On wystukuje
swym dziobem silnym
depesze krótkie,
lecz bardzo pilne.

Перевод

Tadeusz Śliwiak „Poczta w lesie” [Тадэуш Щливяк, почта в леще] – Тадеуш Сливяк «Почта в лесу».

W Bieszczadach, w lesie, gdzie dębów dużo – mieści się Ptasi Pocztowy Urząd [в Бешчадах, в леще, гдҗе дэмбуф дужо – мещҷи ще Птащи Почтовы Ужонт] – в Бещадах, в лесу, где дубов много – размещается Птичье Почтовое Отделение.

Pan drozd stempelki przybija listom – zaś dzięcioł jest tu telegrafistą [пан дрост стэмпельки пшыбия листом – защ дҗеньҷоў ест ту тэлеграфистоᴴ] – господин дрозд печати прибивает на письма – а дятел там телеграфист.

On wystukuje swym dziobem silnym depesze krótkie, lecz bardzo pilne [он выстукуе сфым дҗёбэм сильным] – он выстукивает своим клювом сильным телеграммы короткие, но очень срочные.

Комментарии

Беща́ды — горы в Польше и на Украине, часть Восточных Карпат.

Dzięcioł jest tu telegrafistą – в польском языке, когда говорят о профессии, используют творительный падеж, причем не только в прошедшем и будущем времени («он был телеграфистом», «он будет телеграфистом»), но и в настоящем («он есть телеграфистом»).

Часть 2

Pocztowy gołąb
jest listonoszem.
„Liścik do Pani!
Podpisać proszę”.
„Pani kukułko,
pocztówka z Brzeska,
ale też pani
wysoko mieszka!

Перевод

Pocztowy gołąb jest listonoszem [почтовы гоўомп ест листоношем] – почтовый голубь (работает) почтальоном.

„Liścik do Pani! Podpisać proszę” [лищҷик до Пани! Потписаҷь прошэ] – «Письмецо для Госпожи! Прошу расписаться».

„Pani kukułko, pocztówka z Brzeska, ale też pani wysoko mieszka! [пани кукуўко, почтуфка з Бжэска, але тэш пани высоко мешка] – Госпожа кукушка, открытка из Бжеско, однако же госпожа высоко живёт!

Комментарии

Бжеско – город в Польше.

Часть 3

Pan czyżyk ma tu
list z Wołominka.
Pewnie z wakacji.
Pewnie od synka.
A panna pliszka
z wysokiej sosny
co dzień dostaje
liścik miłosny”.

Перевод

Pan czyżyk ma tu list z Wołominka [пан чыжык ма ту лист з Воўоминка] – господин чижик имеет тут письмо из Воломина.

Pewnie z wakacji [пэвне з вакацйи] – наверное, с каникул.

Pewnie od synka [пэвне од сынка] – наверное, от сынка.

A panna pliszka z wysokiej sosny co dzień dostaje liścik miłosny” [а панна плишка з высокей сосны цо дҗень достае лищҷик миўосны] – а барышня трясогузка с высокой сосны каждый день получает любовное письмецо.

Комментарии

Воломин (Wołomin) – город в Польше.

Часть 4

Zięba zaś pyta:
„A co pan ma dla
mego sąsiada,
dla pana trznadla?”
„Nic, droga pani.
Nic.
Ani słowa.
Za to przesyłkę
grubą ma sowa”.
I tak rozdzielał
gołąb siwiutki
ptasie radośći
i ptasie smutki.

Перевод

Zięba zaś pyta [җемба защ пыта] – зяблик же спрашивает.

„A co pan ma dla mego sąsiada, dla pana trznadla?” [а цо пан ма для мэго соᴴщада, для пана тшнадля] – «А что у вас есть для моего соседа, для господина Овсянки?»

„Nic, droga pani. Nic. Ani słowa [ниц, дрога пани. Ниц. Ани сўова] – ничего, дорогая госпожа. Ничего. Ни слова.

Za to przesyłkę grubą ma sowa” [за то пшэсыўкэ грубоᴴ ма сова] – зато посылку большую имеет сова.

I tak rozdzielał gołąb siwiutki ptasie radośći i ptasie smutki [и так роздҗеляў гоўомп сивютки птаще радощҷи и птаще смутки] – и так разделял голубь седенький птичьи радости и птичьи печали.

Комментарии

Gruba przesyłka – большая посылка (буквальный перевод: толстая посылка).

Путаница, где «госпожа», а где «господин», происходит из-за того, что польские названия птиц могут не совпадать с русскими названиями по роду (мужскому или женскому): Zięba (ж.р.) – зяблик. Trznadel (м.р.) – овсянка.

Часть 5

Natomiast bocian
zwany „Wojtusiem”
lotniczą pocztą
zajmował tu się.
Doręczał listy
z dalekich krajów.
Zza mórz,
gdzie krewni
ptaszków mieszkają.

Перевод

Natomiast bocian zwany „Wojtusiem” lotniczą pocztą zajmował tu się [натомяст боҷян званы «Войтусем» лётничоᴴ почтоᴴ займоваў ту ще] – зато аист, называемый Войтусом, авиапочтой тут занимался.

Doręczał listy z dalekich krajów [дорэᴴчаў листы з далеких краюф] – вручал письма из далеких краёв.

Zza mórz, gdzie krewni ptaszków mieszkają [зза муш, гдҗе крэвни пташкуф мешкайоᴴ] – из-за морей, где родственники птичек живут.

Часть 6

Tylko pieniędzy
nikt tu nikomu
nie przekazywał.
Czemu?
Wiadomo!
Ptaszkom pieniędzy
nie trzeba.
Po co?
Lodów nie jedzą.
Do kin nie chodzą.
Wszystko za darmo
w lesie ich czeka.
Nie brak im nawet
ptasiego mleka.

Перевод

Tylko pieniędzy nikt tu nikomu nie przekazywał [тылько пенендзы никт ту никому не пшэказываў] – только денег никто здесь никому не переводил.

Czemu? [чэму] – почему?

Wiadomo! [вядомо] – известно!

Ptaszkom pieniędzy nie trzeba [пташком пенендзы не тшэба] – птичкам денег не нужно.

Po co? [по цо] – зачем?

Lodów nie jedzą [лёдуф не едзоᴴ] – мороженого не едят.

Do kin nie chodzą [до кин не ходзоᴴ] – в кино не ходят.

Wszystko za darmo w lesie ich czeka [фшыстко за дармо в леще их чэка] – всё бесплатно в лесу их ждёт.

Nie brak im nawet ptasiego mleka [не брак им навэт птащего млека] – нет нехватки у них даже в птичьем молоке.

Часть 7

Ale powróćmy
do poczty ptasiej.
Więc kiedy rano
list tu nada się,
to w dniu tym samym
wnet go otrzyma
ptasi adresat.
Lato czy zima.
Dlatego wiersz ten
śląc do redakcji,
wrzucam do skrzynki
przy pniu akacji.

Перевод

Ale powróćmy do poczty ptasiej [але повруҷьмы до почты птащей] – но вернёмся к птичьей почте.

Więc kiedy rano list tu nada się, to w dniu tym samym wnet go otrzyma ptasi adresat [венц кеды рано лист ту нада ще, то в дню тым самым внэт то отшыма птащи адрэсат] – итак, когда утром письмо здесь отправляют, то в тот же день сразу же его получает птичий адресат.

Lato czy zima [лято чы җима] – лето или зима.

Dlatego wiersz ten śląc do redakcji, wrzucam do skrzynki przy pniu akacji [длятэго верш тэн щлёнц до рэдакцйи, вжуцам до скшынки пшы пню акацйи] – поэтому, стихотворение это отсылая в редакцию, бросаю в ящик на пне (стволе) акации.

Часть 8

Jeśli więc ptaszek
zastuka, dzieci,
do waszych okien –
to teraz wiecie.
List wam przynosi –
ekspres z bajeczką,
którą pisałem
z moją córeczką.

Перевод

Jeśli więc ptaszek zastuka, dzieci, do waszych okien – to teraz wiecie [ещли венц пташэк застука, дҗеҷи, до вашых окен – то тэраз веҷе] – итак, если птичка застучала, дети, в ваши окна – то теперь знаете.

List wam przynosi – ekspres z bajeczką, którą pisałem z moją córeczką [лист вам пшынощи – экспрэс з баечкоᴴ, ктуроᴴ писаўэм з мойоᴴ цурэчкоᴴ] – письмо вам приносит – срочное письмо со сказочкой, которую я писал с моей доченькой.

Автор: Светлана Стрельникова
Источник: http://strelnikova.lv
В случае копирования гиперссылка на источник обязательна