cvetok

Польский язык: советы для начала

Моя бабушка по отцовской линии – полька. Но она жила в Белоруссии (комментарий к слову "Белоруссия" см.в статье "Белорусский" или "беларуский"?). В юности бабушка знала польский язык, но со временем подзабыла.

Мое первое серьезное знакомство с языком предков состоялось в 10-летнем возрасте, когда кто-то подарил нам польский журнал. Журнал был потрясающим, с изобилием рекламы, фотографиями красавиц и характеристиками знаков Зодиака, которые я читала, с трудом продираясь сквозь сочетания букв. Но более всего меня удивила обложка. На ней была фотография очень красивой девушки и заголовок журнала – «URODA». Отец мне объяснил, что по-польски «uroda» значит «красота».

Но самый большой сюрприз ждал меня на последней странице журнала. Это была реклама знаменитого тогда одеколона «Русский лес». На всю страницу была фотография: белые российские березки, бутылочка одеколона, а рядом строчка, которую я прочитала без труда. На слух это звучало примерно так: «Як воняе русский лес!» С тех пор я заподозрила, что в польском языке есть какой-то подвох!

В дальнейшем, во время учебы на филологическом факультете МГУ, я узнала о том, что в древности слово «вонять» означало «пахнуть» и не имело отрицательного смысла. Поэтому в русском языке осталось слово «благовоние». А на некоторых славянских языках, например, на словацком, слово «вонявка» (voňavka) означает «духи».

В МГУ, кроме курса «Сравнительной грамматики славянских языков», нам предложили также изучать один из славянских языков на выбор. Я выбрала польский язык. В то время в Польше были политические волнения, поэтому шансов съездить в Польшу у нас не было. Нашу группу отправили на языковую практику в Чехословакию.

Прошли годы. И теперь, в связи с поездками за границу, я вновь активно взялась за изучение польского языка. Хочу поделиться с вами советами, как научиться понимать польский язык.

Как расшифровать польские слова

Для начала об ударении в словах. Ударение всегда ставится на предпоследний слог.

Главное в польском языке – правильно прочитать или «услышать» слово. Тогда смысл проясняется. Многих смущает изобилие звуковых сочетаний «пше-» и «бже-» (пишется prze-, brze-). Попробуйте заменить звуки «ш» или «ж» на звук «рь». И у вас получатся знакомые вам русские слова:

Grzyb [гжып] – гриб. Przyjechać [пшыехачь] – приехать. Grzejnik [гжэйник] – нагреватель.

По этой же причине не советую в Польше пытаться купить в киоске «зажигалку» – ведь вас встретят хохотом. И не удивительно! Если вы в слове «зажигалка» поменяете «ж» на «р», то поймете, что по-польски это означает «заблевалка» (от слова rzygać, что означает «рыгать, блевать»). Вместо этого используйте слова zapalniczka [запальничка] – «зажигалка» или zapałki [запáўки] – «спички». По-польски «пáлить» значит «жечь» или «курить». Ну и, разумеется, не надо рассказывать польским приятелям о том, как вы вчера «зажигали на дискотеке», вряд ли они поймут, почему вы от этого в таком восторге!

Есть в польском языке и обыкновенные «ш» и «ж», аналогичные русским, и их не надо менять на «рь». Но распознать эти буквы легче на письме, чем в устной речи. Буква «ш» пишется так: sz. Например, szal – «шаль». А буква «ж» пишется так: ż. Например, żuk – «жук». А если вы видите в тексте сочетание букв rz, тогда его для понимания смысла надо заменить на «р» или «рь». Например, brzoza [бжоза] – «берёза». Есть даже такая фраза: Może to morze, a może to nie morze [можэ то можэ, а можэ то не можэ] – «Может, это море, а может, это не море».

Но, конечно, даже при использовании этого правила вас ждут казусы. Например, слово dworzec [двóжэц] означает не «дворец», как можно подумать, а «вокзал». В Варшаве есть Dworzec wschodni [двóжэц всходни] – «Восточный вокзал» и Dworzec zachodni [двóжэц заходни] – «Западный вокзал».

Правила вежливости

Как говорить с поляками, не зная польского языка? Говорите по-русски, но при этом соблюдайте принятые у поляков правила вежливости. Обращаясь с просьбой или с вопросом, начните свою фразу так: «Прóше пана…» (если обращаетесь к мужчине) или «Прóше пани…» (если обращаетесь к женщине).

Обращаясь к официанту или продавцу, используйте конструкции, принятые в польском языке. Например, вместо «Дайте мне, пожалуйста…» лучше сказать так: «Прóше дать мне…». А вместо «Запакуйте, пожалуйста» лучше сказать так: «Прóше запакóвать».

Вместо обращения на «вы» поляки используют обращения на «он» или «она». Вопрос «Когда вы сможете приехать?» лучше задать так: «Когда пан (пани) сможет приехать?» А если речь идет сразу о нескольких собеседниках, тогда надо спросить так: «Когда паньстфо смогут приехать?»

Вместо слов «ваш» используются слова «паньски» (или «пана»), если речь идет о мужчине. А если речь идет о женщине, тогда «пани». Вместо «У меня есть ваш адрес» скажите в  разговоре с мужчиной так: «У меня есть паньски адрес» (или «У меня есть пана адрес»). А в разговоре с женщиной: «У меня есть пани адрес».      

Еще несколько советов

Если вы хотите «забронировать» билеты или «заказать» столик в ресторане – то не используйте этих слов в разговоре с польским менеджером! Ведь по-польски слова zabronić [заброничь] и zakazać [закáзачь] означают «запретить». Если хотите, чтобы вас правильно поняли, используйте только слово zarezerwować [зарезервóвачь].

Слово zapomnieć [запомнечь] по-польски означает «забыть». Поэтому, если вам говорят: «Проше не запомнечь», то не удивляйтесь, это означает: «Пожалуйста, не забудьте». А слово zapamiętać [запаментачь] — это как раз «запомнить». В польском языке есть два интересных слова: pomnik [помник] – это памятник, установленный в честь какого-либо человека или события, и zabytek [забытэк] – это памятник архитектуры, старинное здание.

Если вам нужно сказать «красный», то лучше говорите «червоный». Тогда не будет путаницы. Ведь в большинстве славянских языков слово «красный» означает «красивый, украшенный». Да и по-русски «красная девица» когда-то означало «красивая девица». Однажды мои знакомые, работающие в магазине, отправили заказ польским поставщикам. Написали письмо на русском языке, что им нужно платье из каталога, но только красное (в каталоге оно было белым). Поставщики забеспокоились, звонят, переспрашивают: «Вы хотите, чтобы мы его еще больше украсили?» – «Нет, мы хотим, чтобы платье было красным». – «Может быть, надо добавить на платье больше кружева?» – «Нет, надо, чтобы платье было красного цвета». Поляки совсем растерялись, потому что русское слово «цвет» воспринимается как kwiat, то есть «цветок». Надо было вместо «красный цвет» сказать «червоный колор». Хорошо, что как-то разобрались.

Еще одна история про тех же моих знакомых, сотрудничающих с поляками. Приехали к ним польские поставщики, привезли огромную сумку с женскими украшениями. Выкладывают на стол разные украшения. Хозяйке магазина одно из них не понравилось, и она попросила дать ей «другое» украшение. Поляк долго рылся в сумке, долго искал – и вот, наконец-то, радостно выложил на стол… второе точно такое же украшение! Хозяйка магазина в изумлении, зачем ей дают то, чего она не хочет. Дело в том, что на польском языке слово drugi означает «второй». Совет: если хотите попросить что-то «другое», то говорите «иное», поскольку по-польски inny [инны] – это значит «другой».

Когда получаете письма из Польши, то учтите, что по-польски pozdrawiać значит «приветствовать», а pozdrowienie – это «привет» (его пишут в конце письма). Моя знакомая возмущалась: «Польские поставщики мне написали, что заказанный товар пока выслать не смогут. Да еще и поздравили. Издеваются, что ли?»

Еще один случай с этой же дамой. Говорит: «Весь день звоню в Польшу нашим поставщикам, а попадаю в какую-то баню. Мне говорят про какую-то помывку». А по-польски pomyłka [помыўка] означает «ошибка». В то время в Польше как раз меняли телефонные коды, и автоответчик сообщал об ошибке в наборе номера.

Еще несколько интересных слов. Krawat – на многих языках, в том числе и на польском, означает «галстук» (есть еще вариант krawatka). Это слово произошло от kroat, то есть «хорват». Spinka по-польски «запонка», «заколка». Suknia [сỳкня] – платье. Spódnica [спуднúца] – юбка.

Обозначение времени в польском языке может вас запутать. Например, слово czas [час] значит «время». А godzina [годзúна] значит «час». Слово tydzień [тыдзень] – это «неделя». А niedziela [недзеля] – это «воскресенье». (dz произносится как очень мягкий "жь" или как чуть шепелявый "зь"). В большинстве славянских языков слово «неделя» обозначает именно день недели «воскресенье» – поскольку в этот день ничего «не делают», то есть не работают. Зато русским, судя по этому слову, разрешается ничего не делать всю неделю!

Слова, которые вам пригодятся в польском ресторане или продуктовом магазине:

Ziemniaki [земняки] – «картофель». Впрочем, существует и более привычное нам слово kartofle. Kartoflanka – это картофельный суп.

Rosól [рóсул] – это вовсе не «рассол», а «бульон».

Zimne nogi [зимнэ нóги] – не пугайтесь, это всего лишь «холодец». Zimny значит «холодный». Холодец делается из свиных ножек, отсюда и название.

Wieprzowina [вепшовúна] – «свинина». Достаточно часто в меню ресторана встречается слово schab [схап] – «свиная грудинка», поэтому запомните: kotlet schabowy [кóтлет схабóвы] – это «свиная отбивная».

Wołowina [воловúна] – «говядина».

Smażony [смажóны] – «жареный». Gotovany na wodie (или просто gotovany) – «вареный». Wędzony [вэндзóны] – «копченый».

Большая путаница с названиями пирогов и печенья. Pierogi [перóги] – это не только «пироги», но также и «вареники». Pasztet [паштэт] – это «паштет», однако pasztecik [паштэцик] – это уже «пирожок». Ciasto [цясто] – пирог, а ciastko [цястко] – это пирожное или печенье. Печенье также называется herbatniki, что напоминает нам о слове herbata – «чай».

Kawa [кава] –«кофе». Однако если вы попросите в польском ресторане кофе «со сливками», то ваш заказ будет встречен с изумлением, потому что по-польски это значит «со сливами». Фрукт «слива» – это śliwka, а сливовое дерево – śliwa. Просите лучше кофе «со сметанкой», потому что по-польски śmietanka – это и есть «сливки». А «взбитые сливки» – bita śmietanka. Кстати, «сметана» так и будет śmietana, и это радует.

Owoce [овóцэ] – это отнюдь не «овощи», а «фрукты». Salatka owocowa – фруктовый салат.

Кстати, «ресторан» будет по-польски restauracja. «Магазин» – sklep. Есть и слово magazyn, однако оно означает «склад».

А самое мое любимое польское слово: «кроссовки» – adidasy. Да, да, именно так. Не верите – загляните в словарь!

О словарях. Нередко я вижу, что некоторые люди заходят на мой сайт в поисках тех или иных слов польского языка, набирая в поисковике, например, такую фразу: «как будет по-польски овощи» или «как будет по-польски платье». Чтобы найти нужное слово, советую вам вести поиск по фразе: «русско-польский словарь онлайн» или «русско-польский переводчик онлайн». А чтобы научиться правильно произносить польские слова – прочитайте следующую мою статью.

Успехов вам!

 

Автор: Светлана Стрельникова
Источник: http://strelnikova.lv
В случае копирования гиперссылка на источник обязательна