Как я изучаю иностранные языки

Изучение иностранных языков в МГУ

С чего начать изучение иностранного языка: советы туристам

Сообразительность против зубрёжки, или Игра без правил

Как научиться говорить на иностранном языке без шпаргалки

I. Польский язык: советы для начала

II. Как научиться читать и понимать по-польски

III. Тексты для чтения на польском языке с транскрипцией и переводом

IV. Польские слова – "ложные друзья переводчика"

Изучаем 5 языков. Словарь латинско-итальянско-испанско-португальско-французских соответствий

Заметки придиры-филолога (забавные случаи из жизни)

Псевдолингвистика-1 (мифы о русской азбуке)

Псевдолингвистика-2 (веРА, жаРА и дуРАки)

Псевдолингвистика-3 (Славяно-Арийский словарь)

Псевдолингвистика-4 (разоблачение фейка о финно-угорском происхождении русских слов)

Псевдолингвистика-5 (о книге О.Сулейменова "Аз и Я")

Псевдолингвистика-6 (Были ли латыши тюрками?)

Как я изучала французский язык

"Белорусский" или "беларуский"?

cvetok

Заметки придиры-филолога
(забавные случаи из жизни)

Сложности перевода

Нередко во французских фильмах мы слышим странные фразы: «Я вам позвоню через 8 дней» или «Приходите через 15 дней». И удивляемся –  какая поразительная точность при отсчёте дней! Но это лишь «ляпсус» переводчика. Дело в том, что во французском языке есть устойчивые выражения: «восемь дней» – это неделя, а «пятнадцать дней» – две недели. И перевод должен быть таким: «Я вам позвоню через неделю» и «Приходите через две недели».

В текстах, переведенных с английского языка, мы встречаем такое словосочетание – «американские индейцы». Интересно, какие еще индейцы бывают, кроме американских? Дело в том, что английском языке словом Indians называют как индийцев, так и индейцев (ведь Колумб открыл Америку, направляясь в Индию). Поэтому индейцев называют «американскими» для того, чтобы их отличить от индийцев. Но в русском тексте слово «американские» явно лишнее!

Когда по латвийским ТВ-каналам показывают российские фильмы с латышскими субтитрами, то создаётся впечатление, что в переводчики знают русский язык лишь на бытовом уровне и никогда не читали русской литературы. Такая путаница в фамилиях известных литературных персонажей! Например, в субтитрах к фильму «Дванадцать стульев» Воробьянинов назван Воробьяниковым. А в эпизоде, когда показывают спектакль «Ревизор», фраза «Позовите городничего!» переведена так: «Pasauciet Gorobičeva!» Видимо, переводчик никогда не читал «Ревизора»  – и, недолго думая, заменил «городничего» на «Горобичева».

Произношение

Бывший ведущий ТВ-новостей «Воскресное время» Петр Толстой каждый раз в конце передачи говорил: «Вы сморели «Воскресное время». Да, да, именно так – «сморели»! Это продолжалось очень долго – неверное, полгода. И вот однажды ведущему, видимо, кто-то сделал замечание. И он четко, нарочито громко произнес: «Вы СМОТРЕЛИ «Воскресное время». Встретимся через неделю, в двацнчас» (видимо, подразумевалось «в двадцать один час»).

Однажды я включила ТВ-передачу с Геннадием Малаховым. И с удивлением слышу, что его соведущая Елена Проклова говорит: «К нам приходют письма, в которых телезрители просют…» И это известная актриса, закончившая Школу-студию МХАТ! С тех пор я стала замечать, что многие известные, образованные москвичи именно так и произносят: «ходют», «носют» и т.д.

Ошибочка!

Ведущий ТВ-передачи «Непутевые заметки» Дмитрий Крылов вместо «яства» сказал «явства» (кстати, весьма распространенная ошибка!) А также вместо «контрацептивы» сказал «концептративы».

Окающий говор

Нередко в фильмах актерам приходится имитировать «окающий» говор. На самом деле это очень просто – как пишем, так и произносим. Если пишем «паровоз», то и произносим «паровоз». А актеры стараются везде произносить «о», где надо и не надо. Например, говорят «поровоз», «боробан». Кстати, «Новые русские бабки» делают такие же ошибки.  

 

Продолжение следует...

Автор: Светлана Стрельникова
Источник: http://strelnikova.lv
В случае копирования гиперссылка на источник обязательна